Skip to main content

«Εγώ, ο Ορφέας και οι Ορφικοί Ύμνοι»

Μια νέα μετάφραση – απόδοση των Ορφικών Ύμνων, από τον δημοσιογράφο Ανδρέα Ζούλα, με τίτλο «Εγώ, ο Ορφέας και οι Ορφικοί Ύμνοι», κυκλοφόρησε από τις Εκδόσεις Υδροπλάνο. Όπως αναφέρεται σχετικά, η μετάφραση-απόδοση του «είναι μοναδική γιατί ακολουθεί και τηρεί απολύτως τον κανόνα της ισοσυλλαβίας: κάθε στίχος της μετάφρασης-απόδοσης έχει τόσες συλλαβές όσες και ο μεταφραζόμενος στίχος του αρχαίου κειμένου». 

«Η Εισαγωγική Ευχή και οι ογδόντα οκτώ Ορφικοί Ύμνοι παρατίθενται σε αντικριστές σελίδες, αριστερά το Αρχαίο Κείμενο και δεξιά, η μετάφραση-απόδοση, ώστε  ο αναγνώστης να έχει την δυνατότητα να παρακολουθεί στίχο τον στίχο, χωρίς καν την χρήση λεξικού, το αρχαίο κείμενο και να χαίρεται την ασύγκριτη ομορφιά του», εξηγεί ο κ. Ζούλας.

Το βιβλίο χωρίζεται σε τρία μέρη: Το πρώτο μέρος (μέχρι την 133η σελίδα) είναι μια εκτενής αφήγηση που κάνει σε πρώτο πρόσωπο ο Ορφέας, αναφερόμενος στην ζωή, το έργο του και την θαυμάσια εποχή του. Στο δεύτερο μέρος του βιβλίου (σελ. 134-322) παρατίθενται σε αντικριστές σελίδες οι Ορφικοί Ύμνοι, στο αρχαίο κείμενο και στη μετάφραση-απόδοση. Στο τρίτο μέρος του βιβλίου (σελ. 323 – 362) ο «Ορφέας» μας εξομολογείται σε τι συνίσταται το διπλό του απωθημένο, το οποίο τελικά κρίνει ο αναγνώστης. Το τρίτο αυτό μέρος -και το βιβλίο- κλείνει με τον «τελικό ύμνο» του «Ορφέα», ο οποίος βρίσκεται μπροστά στο μέγα ζήτημα Ύπαρξη – Ανυπαρξία. Και το αντιμετωπίζει. 

Ο Ανδρέας Χ. Ζούλας γεννήθηκε το 1942 στον Αστακό Αιτωλοακαρνανίας. Δημοσιογράφος, με επαγγελματική σταδιοδρομία από το 1965 μέχρι το 2010. Πτυχιούχος Πολιτικών Επιστημών του Παντείου Πανεπιστημίου. Διετέλεσε ρεπόρτερ, πολιτικός συντάκτης, σχολιαστής, αρθρογράφος αθηναϊκών εφημερίδων, καθώς και αρχισυντάκτης της «Καθημερινής» και του «Αθηναϊκού Πρακτορείου Ειδήσεων». Παραγωγός ραδιοφωνικών και τηλεοπτικών πολιτικών εκπομπών. Παντρεμένος με την Μαίρη Λομβάρδου, έχουν δύο γιους και μία κόρη και έξι εγγόνια. Έχει μεταφράσει το σύνολο των σωζόμενων έργων της κλασικής δραματουργίας: Επτά τραγωδίες του Αισχύλου, επτά τραγωδίες και ένα σατυρικό δράμα του Σοφοκλή, δέκα εννέα δράματα του Ευριπίδη, έντεκα κωμωδίες του Αριστοφάνη και πέντε κωμωδίες του Μενάνδρου. Τα έργα αυτά έχουν αναρτηθεί στην ιστοσελίδα classicaldrama.gr, η οποία θα λειτουργήσει πλήρως σε σύντομο χρονικό διάστημα. Έχει, επίσης, μεταφράσει την ΒΑΤΡΑΧΟΜΥΟΜΑΧΙΑ. Όλες οι μεταφράσεις του έχουν απόλυτη αντιστοιχία στίχων με το αρχαίο κείμενο και ισοσυλλαβία (στίχου της μετάφρασης με τον μεταφραζόμενο στίχο του αρχαίου κειμένου).