Την ώρα που η διεθνής ιατρική κοινότητα δίνει μάχη για να καταγράψει τα τελευταία δεδομένα για την ταχύτητα μετάδοσης και το πόσο θανατηφόρος είναι ο 2019-nCoV και ενώ έχει αρχίσει ένας αγώνας δρόμου για το εμβόλιο, στη χώρα μας έχει μαίνεται μία άλλη «μάχη». Πώς γράφεται τελικά ο νέος ιός και πώς προφέρεται το επίκεντρο της επιδημίας;
Το υπουργείο Υγείας και o EΟΔΥ από την πρώτη στιγμή υιοθέτησαν τον όρο κοροναϊός για το coronavirus. Αυτός είναι ο τύπος που χρησιμοποιήθηκε και την εποχή του SARS και είναι μία γραφή, που συναντάται πιο συχνά και στην επίσημη βιβλιογραφία (ιατρικά λεξικά και βιβλία) ήδη από τη δεκαετία του 1990.
Από τη στιγμή που η λέξη είναι σύνθετη από την κορόνα και τον ιό, θα μπορούσε στη σύνθεση να υπερισχύσει το όμικρον, όπως συχνά συμβαίνει στην ελληνική γλώσσα. Έτσι προκύπτει το κορονοϊός. Ακούγεται πιο εύηχο, ωστόσο το συνθετικό όμικρον δεν είναι ένας απαράβατος γραμματικός κανόνας. Υπάρχουν λέξεις στις οποίες διατηρούμε το άλφα. Λέμε για παράδειγμα αγοραφοβία και όχι αγοροφοβία.
Δεν θα αμφισβητούσε κανείς την εγκυρότητά του τύπου κοροναϊός (ή κορονοϊός) εάν δεν είχαμε την παρέμβαση του καθηγητή γλωσσολογίας Γιώργου Μπαμπινιώτη, ο οποίος σε ανάρτησή του στο Facebook υποστήριξε ότι κατά την άποψή του πιο ορθό είναι το «κορωνιός» από την κορώνα. Για λόγους προφύλαξης όμως προτιμάται το «κορωνοϊός». Αυτό δεν σημαίνει ότι με την άποψη αυτή συντάσσεται το σύνολο των γλωσσολόγων, ούτε πως είναι η μόνη ορθή. Πολλοί άλλωστε προτιμούν τη γραφή κορόνα από το κορώνα. Ας θυμίσουμε δε πως ο κ. Μπαμπινώτης προτιμά για παράδειγμα τη γραφή «αγώρι» και «τραυάω», αλλά οι εκδοχές αυτές σε καμία περίπτωση δεν έχουν επικρατήσει.
Συμπέρασμα: Κανείς από τους τρεις τύπους δεν είναι λάθος όσο και εάν κάποιοι θέλουν να απορρίψουν τον έναν ή τον άλλο.
Και πάμε στην πόλη, στην οποία ξέσπασε η επιδημία. Η λατινική της γραφή είναι Wuhan. Στην Ελλάδα πολύ πριν πρωταγωνιστήσει στην ειδησεογραφία ήταν πιο γνωστή ως Βουχάν. Έτσι τη βρίσκουμε για παράδειγμα στην εγκυκλοπαίδεια Πάπυρος Larousse Britannica. Το w προφέρεται ως «β» στις κεντρικοευρωπαϊκές χώρες, αλλά ως «γ» στα αγγλικά, για αυτό και από την πρώτη στιγμή πολλά μέσα ενημέρωσης επέλεξαν το Γουχάν. Το πρακτορείο ΑΠΕ- ΜΠΕ επιμένει από την πλευρά του στο Ουχάν (κατά το Ουόλ Στριτ αντί για Γουόλ Στριτ) και έτσι συναντάμε πολύ συχνά και αυτή την απόδοση.
Συμπέρασμα: Την απορία για το πώς πραγματικά προφέρεται θα μας λύσει μόνο ένας Κινέζος.
naftemporiki.gr