3 Σεπτεμβρίου 2010
Μετάφραση της Οδύσσειας στη λουξεμβουργιανή γλώσσα
Σαββατο, 21 Ιανουαριου 2006 07:00
ΕΚΔΗΛΩΣΗ για την έκδοση των 9 πρώτων ραψωδιών της Οδύσσειας του Ομήρου στη λουξεμβουργιανή γλώσσα, πραγματοποιήθηκε στο Εθνικό Μουσείο Ιστορίας και τέχνης του Λουξεμβούργου, προσελκύοντας το ενδιαφέρον της κοινής γνώμης και του πνευματικού κόσμου του Λουξεμβούργου.

Τη μετάφραση ολόκληρης της Οδύσσειας, από το αρχαίο ομηρικό κείμενο στα λουξεμβουργιανά, έχει επιμεληθεί ο Ελληνιστής καθηγητής Χένρι Μιούλερ, ενώ πρόκειται να χρηματοδοτηθεί η έκδοση και των υπολοίπων Ραψωδιών.

Κατά την ομιλία του, ο μεταφραστής του έργου, Χ. Μιούλερ, ιδρυτής το 1951 και επίτιμος πρόεδρος του Συλλόγου «Οι Φίλοι της Ελλάδας», αναφέρθηκε στη σημασία και τον πλούτο της ελληνικής γλώσσας καθώς και στην ελληνική ρίζα μεγάλου μέρους του λεξιλογίου των σύγχρονων ευρωπαϊκών γλωσσών και των επιστημονικών όρων.